Élősködők szinkron
Tartalom
{{headline}}
Szerintem igenis meg nem is. A színészi játéknak elválaszthatatlan része a hang, és itt jön be a szinkronrendező felelőssége.
Nyilván adott beszélgetésben nem kérdezheted meg Scarlettet arról, hogy mit akart kifejezni egy " morgással", vagy mélyre vitt hangsúllyal, de azt megkérdezheted tőle, hogy adott pillanatban miért olyan volt az arckifejezése, amilyen. A színésznek a hangján kívül elég széles eszköztára van ahhoz, hogy -akár hang nélkül is- kifejezze azt, amit akar. És ráadásul nem mindegyiknek van szép orgánuma.
Vagyis a dolog kétélű. Szerintem az egésznek ahhoz van köze, hogy kinek milyen szintű elvárásai vannak egy filmmel kapcsolatban és mennyire járatos a témában.
Élősködők | svetainepusynas.lt Filmek, Sorozatok, teljes film adatlapok magyarul
Itt is vannak "gurmék" és mezei fogyasztók. Ízlésbeli dolgokról nem nagyon érdemes vitázni, nyilván mindenkinek más régióban helyezkedik el a "tökéletesség elvárási" tartománya. Entersp Utóbbi teszi komplikálttá a dolgot. HMáté33 Szóval csak azt szerettem volna elmondanihogy kicsit furák a felhozott példáid.
Keresés menü
Akkor ezek szerint egy némafilmet is lehet félreértelmezni? Ezzel kapcsolatban meg a verselemzés élősködők szinkron eszembe.
Előkészületek[ szerkesztés ] A film ötlete ban született meg. Miközben a Snowpiercer — Túlélők viadala című filmjén dolgozott, Pong Bong ot egy színházi színész barátja arra biztatta, írjon színművet. Húszas évei elején egy gazdag szöuli család fiát korrepetálta, és ezt az élményt akarta színműben megörökíteni. Han társ-forgatókönyvíróként szerepel a film stáblistájában.
Bárkit bárhogy lehet értelmezni, mert senki fejébe nem lehet belelátni. Ehhez vajmi kevés köze van a szinkronnak. Hacsak tényleg baromira el nem szabják.
Bocs, hogy belekoty-koty, de öööö. Mi az, hogy nem ugyanazt az alkotást látod? Lehet nekem vannak értelmezési problémáim, de ha belegondolunk abba, hogy -feltehetőleg- egyik ország sem "nemzetközi felfogásban" gyárt filmeket, így nyilvánvalóan mindegyikben dögivel akad csak "bennszülöttek" számára értelmezhető mozzanat, kifejezés, ami még eredeti nyelven nézve sem biztosítja egy "külföldi" számára a megértést.
Élősködők. Hogyan fejjük meg a gazdagokat?
Ugyanez van érvényben más nyelvekkel kapcsolatban is. Nüansznyi különbségek vannak, de az nem azt jelenti, hogy mást látsz szinkronizálva.
Hogyan fejjük meg a gazdagokat? Majdnem spoilermentes kritika. Az Oscar és a cannes-i Aranypálma mellett azonban számtalan díjat nyert a film, amelynek rendezője tavaly arra kérte az újságírókat, hogy a kritikáknál ne menjenek bele a spoilerezésbe, így mi is ezt tesszük, csak sejtetni fogunk. Szegény gazdagok Van egy négytagú szegény család valahol egy dél-koreai nagyvárosban, akik egy pincelakásban abból élnek, hogy pizzásdobozokat hajtogatnak — nem tudott nem eszembe jutni Örkény drámájában, a Tótékban a dobozolós jelenet, de ez csak bevillant.
Legfeljebb csak azt, hogy "átmagyarítva" értelmezed azt, amit látsz. És ez bizony a szinkronizálatlan változat nézése közben is megtörténik.
Leonardo színválasztásait is biztosan lehetne itt-ott javítgatni, és akkor megint valami mást néznél. A sebhelyesarcúban az eléggé odaszab. Emmersson Aztán már sokan meg sem nézik szinkronnal Én is írtam korábban, hogy a szinkron néha akár hozzá is ad. Viszont így vagy úgy, de változtat az eredeti elképzelésen, megformalason.
Jó vagy rossz bálna kék kóddal hamisit. Én nem gondoltam volna, hogy ilyen gyenge a statisztika a mozikban, már 20 évvel ezelőtt leragott csont volt az eredeti nyelv preferencia.
Kapcsolódó fórumok
Talán csak a mozikban ilyen a helyzet, és élősködők szinkron jobb az arány. A szinkron nem feltétlenül, nem mindig vesz el az eredetiből. Van, hogy más lesz, több vagy jobb. Sokadszorra néztem meg pár napja az Egy becsületbeli ügyet.
A szavatossági és garanciális idő az adott árucikken kerül feltüntetésre, illetve a mellékelt garanciális okmányokon szerepel. A garancia csak anyag és gyártási hibára vonatkozik, nem pedig szállítási kárra, kopásra vagy törékeny részek sérülésére, illetve a nem rendeltetésszerű használatból eredő hibákra. A garancia érvényét veszti visszaélésszerű vagy szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket nem engedélyeztetett szervizelő üzleteink hajtottak végre. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza. A garancia ideje a jótállással nem hosszabbodik meg, kivéve ha a kicserélt alkatrész fő alkatrésznek számít vagy jelentős javítást igényel a hiba elhárítása.
Sinkó Péter igenis jobb, hozzátesz a szerephez. Nem mindig jobb a szinkron, de néha Legyünk már megengedők, ne legyen kötelező eredeti nyelven nézni egy mozit!
„A harminc már majdnem negyven” – Hangácsi Márton a Jámbor Tehénben
Pláne egy olyan filmet, amely egy számunkra nagyon idegen kultúrából jön. Az ázsiai emberek számunkra nem könnyen érthetők, sokaknak "egyformák", de a mimikájuk és hanghordozásuk legalábbis fura. Azt sem értem, miért nem lehet elfogadni a szinkront feltéve, hogy igényesmiért csak az eredeti nyelvű mozi az értékelhető?! Ez kizárólag filmek és opera esetén merül fel. Könyveknél miért OK a műfordítás?
[Online-Videa] Élősködők HD Teljes Film (IndAvIdeo) Magyarul
Egy színdarab esetén miért fogadjuk el a magyar változatot? Tehát: az általánosítás a kötelezőségre értendő nálam.
- Fórum - Élősködők - Vélemények (8. oldal)
- Csak akkor vásároljon elővételben jegyet előadásainkra, ha rendelkezik védettségi igazolvánnyal, s a moziba magával hozza személyazonosságukat igazoló okmányát is!
Másrészt, nem egy élősködők szinkron megnéztem eredeti nyelven is. Volt, amelyiket előbb, mást később láttam szinkronosan. Keveset tudnék felsorolni, ahol lényegi különbség lett volna a két változat közt. A szinkron elvesz ebből.